






| |
* * *
Evening behind the wall a child wails,
soothing words, a lullaby. Scraps
of talk, voices reach me through the walls:
I don't know never Mom I'm coming remember why it'll be all right
Behind all the walls of my room, behind any
walls anywhere -- the talking
never stops. I don't see the faces, eyes; I hear
voices: unimaginable
ties binding each
with each, everybody, everything.
You can't pick and choose. There's no place
for a breath faultless and free.
|
|
| |
* * *
These are strong, calm words
when the time comes for just these people
to speak them: they say no, they say enough,
they say shame and truth. These are not
trite, funny words when spoken by
the tight-lipped men
who speak up only
then. Women listen in silence,
with suddenly idle hands,
and children, who suddenly understand
everything. And this is just what you've got
then: silent women
with hands helplessly dropped,
children, beginning to understand, words
that demand a voice, and
a low ironic laugh
the only sound.
|
* * *
Who will bear witness to these times?
Who will record them? Certainly none of us:
we've lived here too long, we've soaked the epoch
up too well, we're too loyal to it to tell the truth
about it. To tell the truth -- at all. Loyal:
I say justice, but think of revenge's dark joy,
I say concern while thinking them and us,
and what have they done to me. I've got
nothing else in my defense: loyalty. And weakness:
that I hated wicked people, cheated to shield
the truth, that scorn was my sick pride.
Hatred, scorn, lies -- for so many years,
so as to survive and stay pure. But it can't be done:
survive and stay pure. At best -- survive.
Stay -- mute. Ask: Who will bear witness?
Knowing full well that none of us and certainly no one
else will. Hence without a word. An empty epoch.
More full of life than any other because
ours, and we won't see another. Uproar,
clamor, wail, laugh, howl, the same old
song, no words, not a single word
to speak someday
for us.
Translated by Donald Pirie
|
|
|
* * *
If I will ever tell
about these times, what will I say? What
has been creating me, the pitiless anxiety,
the sick hope to last in it
eternally. Maybe I will put it more simply:
I will tell about night wanderings
in the city, about everything I felt
at the time. Maybe I will recall -
already knowing their meaning - these last
days when newspapers constantly proclaimed
new triumphs of madness and crime and no one
cared any longer. Maybe
I will choose a single event: isolated
from others, dead, it will disclose nothing.
So most likely I will be silent. I will tell
only how very much
I was afraid that one day there won't be
anyone by me who will listen
as I tell the story. "You know," I will say,
"I was so afraid."
|
* * *
Night in the railway station: an icy hall made of
stone, wind in the doorway opening with a crash,
neon lights. That old woman who begs and camps
in the Planty sleeps here in the winter. I have bought
the ticket, in two hours you will open the door for me.
I will say that I got cold and I'm hungry.-
I feel your hot breath on my arm,
the other image returns: it could have been
you, but it is her - only her. No one,
no one is guilty. It happened so
that you breathe evenly and safely
next to me, it happened so that I am
happy, thank God, thank
anyone, thank with each breath
torn from despair, continually torn away
from the huge icy void in which
the wind alone
lives.
Translated by Bogdana and John Carpenter
|
|
|
At Night, On A Bench Before My House
In the stillness, the garden's warm breathing: I watch a star.
That's being watched at the same time by
someone homeless, hungry, betrayed, led
to death. Who will
forgive me...
Translated by Clare Cavanagh
|
Request
After forty nights and forty
nights the hungry black waters of tumult retreat.
After great weeping as after a great storm - permit
me to rise up and go. As far as possible. Leave without
a thing and without memory, pure. Under a new
name, new clouds and in my
new body, pure: "light, light, light
of the world bear me in your blood, and the words
of a speech no one has used await
me." In the vast silence after such great
weeping. In silence - voicelessly, with purest
voices of earth, water, air - speak to me, touch
me, revive me...
Translated by Clare Cavanagh
|
|
| |
* * *
Rain outside a window, a glass of tea on the table,
a lamp -- this is how, perhaps naively, I see you
in five, in twenty, in a hundred and twenty-five
years reading this poem: thinking of me, a man
of twenty or a hundred and twenty years ago-- how
did I live? I and my age: hopelessly tired people,
a few dates, sites of defeat, names: incantations we repeated
then, with the childish hope of the living, lacking
the wisdom which time has given you who lived
after it all -- after us, after all of us. There's so little
I can pass on to you, no more than anyone else. But after all
I lived and I don't want to die entirely: to remain
an everyman for you, an object of statistical
pity or disdain. What was only,
only me is outside history. So I'll tell you about me
in the only language we both understand: about the smell
of wet city dust outside the window (it had just rained), the table
pressing my elbows, the clock's tick, the taste of hot
tea, the lamp's light that hurt my eyes
while I wrote this poem -- in the universal language of all
five undying
senses.
|
* * *
March 21, 1980, Krakow
It takes just a few minutes: the largest market square in old
Europe, a hazy morning, the city's voices still uncertain -- then:
fire, blinding yellow, shocks and stuns them: in the bank's
doorway the dealing in dollars and vodka stops, the crowd's
trembling circles converge around a man who -- having chained himself
to an old pump -- is burning. The smell of gas, in a flash:
clothes, then hair, shivering hands and lips: the voice,
deformed by pain, is just a scream, it will never become
a word now, the harsh brown smoke of the cast-off sacrifice
won't rise to the skies, it won't form a sign: it drifts low, disappears
devoured by the crowd's hungry lungs, which -- in just a few
minutes -- will choose life: in the entrance across the way the dealing
in dollars and vodka resumes, the crowd's calm circles
disperse, the last flame of
old Europe dies out, and the city's triumphant voice
grows strong: Aflame, you never know if you're becoming
free. And whatever is yours is
doomed.
|
On that day, an elderly Polish
farmer, Walenty Badylak, immolated himself at a water pump in Krakow's
Main Square to protest the lack of civil rights in communist Poland.

|
On that day, Turkish terrorist Ali Agca shot John
Paul II in Rome's St. Peter's Square. The pope survived.
|
May 13, 1981
The world: whole and indivisible, begins where
my hands end. As I stand at the window, I see it: the green spires
of Skalka and Wawel, the dome of St. Ann's, further, deep blue
hills, for so the woods look at dusk, beyond them
other valleys filled with cities, and still more cities:
on rivers, on wide plains sloping
to the sea, beyond which lies another sea, sharp brown
peaks, mountain passes, roads, and people's houses not unlike my
own. The breath that fills my mouth, lungs, blood is just
a share -- mine only for a moment -- of all the air
enveloping the world: indivisible. I see it -- I know
that it is there, right at hand, at my fingertips, at my breath's warmth.
The rest is just a matter of miles, of imperfect vision -- insignificant
on a scale of mind and heart. Hence right
at hand, just a few blocks off, on a large
city square full of people, my brother shoots
my father, here, at my fingertips.
Just like that: not a bang, not a whimper, like that.
|
* * *
This city died. Blue streetcars moan
on the curves, the streets can't curb
a nervous gray crowd, colored light streams from the signs. Voices,
dust, exhaust. This city died when you understood
how easily it could die. Those who think that it happens in flashes and claps of
thunder,
as in the Scriptures, are wrong. So is the Master
who sneers that it will come on cat's paws. They are wrong
about the method. Not ready: in mid-word, with an
unsent letter, with a woman still wanting love, a hidden
sin which will stay mortal -- no one is
ready. Love what is doomed. There is no other love.
Part each time as if forever,
that is, be kind, forgive. Don't put off for tomorrow,
don't keep back the great, important words, there may not be
time, or space. Henceforth there will be
no other love. This city is
everywhere
Translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh
|
|
| |
|
|
|