|
Destruction of Linguistic Patternings
|
|
| It is a common occurrence that the source text is a
systematic one, while translation tends to be “asystematic”. The
techniques such as rationalisation, clarification etc. annihilate the systematic
nature of the text by introducing some elements that were not visible and overt
in the original. Hence, the strange situation - the target text is more
homogenous than the original but at the same time the former is more incoherent
and more inconsistent than the latter. Berman describes the phenomenon as patchwork. Example Do cię zwracam się, cny panie Andrzeju, i do cię, stary druhu, panie
Michale! Nie It's not enough for us to have risked our lives, spilled our own blood, and carved up the enemies of our dear country! Your labors aren't over! Because since such great numbers of good people fell in this cruel war, you'll have to make new citizens and defenders for our beloved Commonwealth, to which -- as I trust and hope -- you'll set about with courage and enthusiasm! So let's drink now to the health and honor of those future generations! May God bless them always, and allow them to guard this restored inheritance which we won for them with our sweat and blood, and which we pass to them as they'll someday pass it to their heirs. And when hard times come upon them let them think of us and never despair, remembering that no calamity is ever so profound that, with God's help and the goodwill of all decent men, one can't overcome it and rise to new glory.
|
|
© Jan Rybicki 2005 |