|
Destruction of Rhythms
|
|
| The novel is not less rhythmic than poetry. It even comprises a
multiplicity of rhythms. Since the entire bulk of the novel is thus in movement,
it is fortunately difficult for translation to destroy this rhythmic movement.
This explains why even a great but badly translated novel continues to transport
us. Poetry and theater are more fragile. Yet the deforming translation can
considerably affect the rhythm - for example, through an arbitrary revision of
the punctuation. Example Do cię zwracam się, cny panie Andrzeju, i do cię, stary druhu, panie
Michale! Nie It's not enough for us to have risked our lives, spilled our own blood, and carved up the enemies of our dear country! Your labors aren't over! Because since such great numbers of good people fell in this cruel war, you'll have to make new citizens and defenders for our beloved Commonwealth, to which -- as I trust and hope -- you'll set about with courage and enthusiasm! So let's drink now to the health and honor of those future generations! May God bless them always, and allow them to guard this restored inheritance which we won for them with our sweat and blood, and which we pass to them as they'll someday pass it to their heirs. And when hard times come upon them let them think of us and never despair, remembering that no calamity is ever so profound that, with God's help and the goodwill of all decent men, one can't overcome it and rise to new glory. |
|
© Jan Rybicki 2005 |