Co ty mnie uczyniła, ne znaju, ale to znaju, że jeśli ja tobie
nieszczęście, to i ty mnie nieszczęście. Żeby ja ciebie nie pokochał, byłby ja
wolny jak wiatr w polu i na sercu swobodny, i na duszy swobodny, a sławny jak
sam Konasewicz Sahajdaczny. Twoje to liczko mnie nieszczęście, twoje to oczy
mnie nieszczęście; ni mnie wola miła, ni sława kozacza! Co mnie były
krasawice, póki ty z dziecka na pannę nie wyrosła! Raz ja wziął galerę z
najkraśniejszymi mołodyciami, bo je sułtanowi wieźli -- i żadna serca nie
zabrała. Poigrały Kozaki-braty, a potem ja każdej kamień kazał do szyi i w
wodę. Nie bał ja się nikogo, nie dbał o nic -- wojną na pogan chodził, łup
brał -- i jak kniaź w zamku, tak ja był na stepie.
What have you done to me? I know not; but this I do know, that if I am
misfortune to you, you too are misfortune to me. If I had not loved you, I
should have been free as the wind in the field, free in heart and in soul, and
full of glory as was Konashevich Sahaidachni himself. Your face is my
misfortune, your eyes are my misfortune; neither freedom is dear to me, nor
Cossack glory! What were beauties to me, till from being a child you had grown
to be a woman? Once I captured a galley with maidens the most beautiful, for
they were on the way to the Sultan; and no one of them touched my heart. The
Cossack brothers played with them; then I ordered a stone to the neck of each,
and into the water they went. I feared no man, I minded nothing. I went with
war against the Pagan. I took booty, and like a prince in his castle was I in
the steppe.