|
Untranslatability
|
|
Untranslatability, the translator's greatest nightmare and the translation scholar's chief interest, is usually seen as existing in two forms.
However, some scholard deny the existence of untranslatability, e.g. pointing to the thousands years of translation practice. Others, mostly deconstructionists, deny the possibility of translating anything - and no wonder, since they also deny the possibility of understanding in communication in one language. Translators deal with untranslatability by employing a number of procedures. These include:
This session will present examples of specific translation problems resulting from cultural difference and/or differences between lexical/structural systems in the source and the target languages. All of these examples have been taken from the lecturer's personal experience.
Readings: Willis Barnstone, "Problems and Parables", The Poetics of Translation, 15-51, 265-271. George Steiner, After Babel, ix-xviii, 1-50. Jaques Derrida, "From Des Tours de Babel." Rainer Schulte, John Biguenet (eds), Theories of Translation, 218-227. Walter Benjamin, "The task of the translator." Rainer Schulte, John Biguenet (eds), Theories of Translation, 218-227.
|
|
© Jan Rybicki 2005 |