|
Horrible Deformations
|
|
This session is devoted to a crucial text of Polish culture and its two English versions. You will notice obvious differences between the realizations of those translations, separated be a whole century. Jeremiah Curtin was a contemporary of Sienkiewicz and although he translated almost all of Sienkiewicz's novels, he used (at least at first) Russian translations of Poland's major writer; in fact, he first heard of Sienkiewicz as of a Russian writer! W.S. Kuniczak was a Polish-American novelist, deeply conscious of his Polishness and deeply distrustful of his predecessor's work and views on Polish issues. As you certianly expect, untranslability runs wild in this one. You can view the three texts here: Or obtain a Word format version for easier (?) printing.
|
|
© Jan Rybicki 2005 |